Welcome to the Program page! Feel free to refer to this page for the scheduled sessions and presenters. Clicking on a presenter's name will take you to her/his abstract and short biography.
You can also click here for the latest version of the .pdf file of the entire program. The program may be downloaded, and searched using the Adobe Reader "Find" function (in the Edit menu).
We also have a downloadlable, convenient, personal, and hand-fillable calendar here.
Finally, you may find a list of the presenters with their abstracts and sessions here.
8:45 – 9:00: Announcements Keoni Auditorium
9:00 – 10:15 Keynote address Keoni Auditorium
10:30 – 11:45 Session One
11:45 – 12:30 Lunch Wailana dining room
12:30 – 1:45 Keynote panel Keoni Auditorium
2:00 – 3:15 Session Two
3:30 – 4:45 Session Three
Philippe Lejeune: “Le moi est-il international?” • Keoni Auditorium
Après avoir situé mon rapport aux langues et à la traduction, je voudrais, dans ce discours d’ouverture, lancer notre réflexion dans trois directions très différentes :
a) quels sont les textes autobiographiques (récits, journaux, lettres) qui sont réellement traduits d’une langue à l’autre (par exemple du français vers l’anglais) ; qu’est-ce qu’une culture retient des autobiographies des autres, y a-t-il un socle commun ?
b) est-il possible de construire une théorie générale de l’autobiographie sans qu’elle porte la marque d’une culture spécifique, d’une idéologie particulière : nos idées peuvent-elles se traduire, nos études peuvent-elles s’exporter ?
c) j’essaierai enfin de réfléchir à l’acte même de la traduction (quoique je ne sois pas traducteur) à partir d’une expérience voisine, celle de la transcription (je suis un transcripteur fanatique – en particulier de journaux personnels).
Cet « abstract », écrit le 25 mai 2008, reflète les
préoccupations qui sont les miennes aujourd’hui
; elles seront peut-être, dans ce discours d’ouverture, inégalement
développées, mais serviront
d’amorce à la discussion qui suivra.
Life Writing and the Colonial and Postcolonial “Native Intellectual” • Asia Room
Dan
Chima Amadi, “Life Writing and Identity Crisis in Nigeria”
Udamu Kalu, “The Named Poet and
the Vanished Novelist: A Comparative
Study of Chris Okigbo and Chinua Achebe”
Ghirmai Negash, “Native
Intellectuals in the Contact Zone: African
Responses to Italian Colonialism in The Author’s Journey from
Ethiopia
to Italy (1895) and The
Story of the Conscript (1929, 1950)”
Agency, Imprisonment, and Practices of Memory • Kaniela Room
Gail Okawa, “From Trauma to
Testimony: Translating Japanese
Internee Literacy in America’s World War II Department of Justice
Concentration Camps”
Simon Rolston, “A Rebel and a
Cause: Norman Mailer, Jack Henry Abbott,
and In the Belly of the
Beast”
Deena Rymhs, “‘Here the Country
is Uncertain’: Incarcerated Canadian
Authors Trans-scribing the Prison”
Beyond the Autobiographical Pact: New Approaches to the Work of Philippe Lejeune • Keoni Auditorium
Jeremy Popkin, “Philippe
Lejeune, Diaries, and the Historians”
Julie Rak, “Philippe Lejeune and
Popular Culture”
The Great Beyonds • Pacific Room
Clare Brant, “Translating
Cuttlefish: Underwater Lifewritings”
Micha Gerritt Philipp Edlich,
“From Siula Grande to the Silver Screen:
The Translation of Personal Experience in Touching the Void”
Tino Ramirez, “Subprime
Sublime: Translating Alpine Style”
Translating Silence and Dis-ease • Sarimanok Room
Lisa DeMaio Brewer, “The
Silence of the Lamb: Power, Defiance,
and the Non-Speaking Innocent in Brian Friel’s Translations”
Elisabeth Hanscombe, “Mind
the Gap: Empathy and the Autobiographical
Impulse”
Linda C. Middleton,
“Translating and Narrating Psychological and
Somatic Suffering: From ‘Darkness Visible’ to ‘Magical Thinking’ to
'Cymbalto’—‘When Depression Hurts’”
Life Writing and Translations—Word by Word • Keoni Auditorium
Featuring Mary Besemeres, Bella Brodzki, Manuela Costantino, and Julia Watson
Posing and Composing Selves • Asia Room
Jane Chin
Davidson, “The Elusive Figure of the ‘Self’ in
Visual/Textual Translations”
Maile Gresham, “Andy
Goldsworthy: The Space Between”
Barbara Zabel, “Writing Lives in
Wire: Portraits of Artists by
Alexander Calder”
Reconstructing Historical Biography • Kaniela Room
Philip Holden, “Unbecoming
Rizal: José Garcia Villa’s
Biographical Translations”
Mary Louise Penaz, “Drawing
History: Interpretation in the Illustrated
Version of the 9/11 Commission Report and Art Spiegelman’s In the
Shadow of No Towers as Historical Biography”
Katsue Reynolds, “Translating
the Life of Yoshida Shoin—A Nationalist
or Revolutionary Leader?”
New Terrains of Truth • Keoni Auditorium
Meg Jensen, “Separated by a
Common Language: The (Differing)
Discourses of Life Writing in Theory and Practice”
Margaretta Jolly, “Life
History/Writing”
Katherine Lindsay, “Judicial
Biography and Cultural Translation”
Sound, Narrative, and Technologies of Subjectivity • Pacific Room
Johannes Klabbers,
“Soundings: Autobiographical Reckonings”
Linda Rubel, “Deaf Literacy
Narratives: New Technologies and Shifting Identities”
Rose Marie Toscano, “Deaf
Literacy Narratives: New Technologies and
Shifting Identities”
Editing and Generating the Self, Selves, and Voices • Sarimanok Room
Patricia Casey, “Echolalia:
Family Stories, Myths, and Legends in a Visual Arts Context”
Christina Houen, “A Many-Folded
Self: The Origami of Desire”
Jianqui Sun, “Days with Minnie
Vautrin”
Self-Representation in Chicana/o and US-Mexico Border Literature • Asia Room
Javier Duran, “My Border, Not
Yours: Ricardo Aguilar and his
Autobiographical Acts”
Carlos Gallego, “Ideological
Fantasies of Otherness: Narrating the
U.S.-Mexico Border in Chicano/a Literature”
Chuck Tatum, “Thematic Currents
in Contemporary Chicana/o Autobiography”
Processes of Self-Translation and Multiple Texts • Kaniela Room
Kaitlin Briggs, “Caught in the
Language Forest: The
Unpublishability of Dorothy Dushkin’s ‘The Glassy Interval’”
Lee Elaine Skallerup Bessette,
“One Life, Many Stories: The Telling and
Re-telling of Dany Laferrière’s Autobiographical Cycle”
Joanne Karpinski,
“Nabokov’s Redoubled Double: The Bilingual Palimpsest
of Speak Memory/ Drugie
Berega”
Paternity, Memory, and the Boundaries of Biology, Culture, and History • Keoni Auditorium
G. Thomas Couser,
“Intergenerational Translation: Filial
Narratives of Paternal Dementia”
Emily Hipchen, “Translating
The Kiss:
Genetic Sexual Attraction and the
Boundaries of Fatherhood”
Roger Porter, “Race, Secrecy,
and Discovery: Two Cases”
Cultural Crossings • Pacific Room
Joseph and Rebecca Hogan,
“Mother Tongue, Father Tongue, and
Life in Translation”
Nadia Inserra, “Folk
Translations: Alessandra Belloni’s Tarantella
Workshops”
Leena Kurvet-Käosaar,
“The Situation of Translation/Translation
Situation: Käbi Laretei’s Life Writings
Collaboration: Intended, Unintended, by Whom, and for Whom? • Sarimanok Room
Oliver Berghof, “George
Forster’s ‘Voyage Round the World’ and
the World’s Response—via Wikipedia”
Kamaoli Kuwada, “To Translate
or Not to Translate: Revising the
Translating of Hawaiian Language Texts”
Sandra Lindemann,
“Collaborative Life Writing: Transcription or
Translation?”
Alicia Partnoy: “Disclaimer intraducible: My life / is based / on a real story” • Keoni Auditorium
The title poem showcases the tensions between the need of survivors to tell our life stories, and the constraints exercised on our texts by publishers, translators, scholars and human rights professionals. Today, cuando ya no vienen matando, since the killing spree is over—at least in the case of Argentina, I can afford to problematize the process of disseminating our experiences under state terrorism.
I argue against two common assumptions: that intellectuals give voice to those who do not have one, and that truth is the central concern of survivors. Nurtured by scholars and writers, and comforting to the society at large, both premises can des-empower survivors while claiming the opposite effect. I will walk through the mirage set by the title poem to illustrate Gail Wronsky’s assertion that what tends to get lost in translation is not poetry, but politics. In the case of highly politicized texts such as testimonios, the risks are magnified. While sharing with conference participants two strategies that could empower survivors, I wish to start a dialogue. We will hopefully find together other tools to preserve the dignity of the survivor while performing the many translations required by our life stories to circulate globally.
Class, Gender, Power, and Publication • Asia Room
Cynthia Huff, “Translating Race,
Class and Gender: The
Diaries
of Hannah Cullwick, Victorian Maidservant”
Eva-Marie Kröller,
“Translating
Identities: Canadian Women in US
Publishing”
Gabriele Linke, “Gatekeeping and
the Cross-Cultural Travel of Text”
Reconstructing African-American History • Keoni Auditorium
William Andrews, “The
Neglected Life of
William Grimes: The
First US Fugitive Slave Narrative”
Kendra Fullwood, “The
Postmodern ‘Self’: A Retrospective Glance at
Nineteenth Century Black Women Preacher Autobiographies”
Anne Rayson, “African American
Biography: The Veil over Nella Larsen
and Zora Neale Hurston”
Cinematic Adaptations of Life Writing Genres • Pacific Room
Olga
Aksakalova, “Multiple Acts of Translation: The
Treatment of Personal and Collective Memories in Andrey Tarkovsky’s
Mirror”
Glenn D’Cruz, “I’m Not There:
Todd Haynes’s Deconstruction of the
Biopic”
Thomas R. Smith, “Before Night
Falls Three Times: Translation in
Reinaldo Arenas’s Autobiographies”
Ethical Considerations: Collaborations, Life Writing Texts, and Translation • Sarimanok Room
Marjorie Dryburgh,
“Translating Transgression in Chinese
Narratives of Confession and Self-Criticism”
Marlene Kadar, “Translating
Fragments of a Disagreeable Life, a
Nationalist Socialist Camp Guard”
Rachel Robertson,
“Translation in Parental Memoirs about Autistic
Children”
Life Writing and Translations—Cross Cultures, Cross Purposes? • Keoni Auditorium
Featuring Noelani M. Arista, Margaretta Jolly, Sidonie Smith, Zhao Baisheng
Autobiographical Practices and Self-Disclosure • Asia Room
Susannah Mintz, “Between Poetry
and Prose: Lyrical Essays”
Maria Ng, “Translating Borderlands
in Life Writing”
Eugene Stelzig, “Scrip”
Translating Genres Across Personal, Familial, and Collective Contact Zones • Kaniela Room
Laura J. Beard, “Framing the Text: Translating the
Photographs in Ana Maria Shua’s El
Libro de los Recuerdos”
Carina do Carmo, “La
Reminiscence de l”Exil Juif dans Sous
des Cieux
Etranges de Daniel Blaufkus”
Theresa Kulbaga, “Life (and
Death) Narrative: Jamaica Kincaid’s My
Brother and the Limits of Translation”
Alternative Knowledges • Keoni Auditorium
Kate Douglas, “Translating
Trauma: Textual Approaches”
Julia Watson, “Toward an
Autoethnographic Methodology: The Sangtin
Collective”
Gllian Whitlock, “Posthuman
Autobiography”
Cross-Cultural and Intercultural Negotiations • Pacific Room
Matilda
Gabrielpillai, “The Translating of Singapore as Sign
in Women’s
Fictional Autobiographies from the Diaspora”
Dejin Xu, “Rousseau’s Confessions
and Its Influences on Contemporary
Chinese Confession Literature”
Zhong Yan, “It Translated Well:
Life Writings of Three Chinese American
Women Writers”
Autobiographical Accounts of Native-White Colonial Encounters • Sarimanok Room
Bärbel Höttges, “‘My
Mistress’s Papoose’; Translation and
Linguistic Adaptation as Indicators of Intercultural Reconciliation in
Mary
Rowlandson’s Captivity Narrative”
Elźbieta Klimek-Dominiak,
“Translating Native American Autobiography in the
Central European Borderlands: Sarah Winnemucca Hopkins’s
Autoethnographic Personal Narrative Life Among the Piutes
as a
Polyphonic Discourse from the
Contact Zone”
Arianne Margolin, “Nature and
the Pittoresque: On Translating
Pierre-Jean De Smet, S.J.”
Life Writing: A Literacy for Our Times • Asia Room
Cynthia Chambers,
“Life Writing: A Literacy for Our Times”
Erika Hasebe-Ludt, “Life
Writing: A Literacy for Our Times”
Carl Leggo, “Life Writing: A
Literacy for Our Times”
Colonial Encounters and Problems of Translation • Kaniela Room
Chris Barry, “Performing
Aboriginality’: Performance as the
Site of Translation”
Joanna Kordus, “Framing Identity: Words of Difference in Canada’s First Nations Life Writings”
Deanna Reder, “Translating
“Relational Selves’ into Cree: Relating Paul
John Eakin, Arnold Krupat, and Me”
“How-To” Know How: “Expert” Writing on Life Writing • Keoni Auditorium
Kathleen Boardman,
“To Write Memoir You Need an I”
Kylie Cardell, “Translations
of the Authentic You: ‘How-to’ Diary”
Leigh Gilmore, “The
Intersection of Celebrity Life Writing and New Age
Self-Help Discourse”
The Cultural Politics of Translation in Jewish Nonfiction Writing • Pacific Room
Daphne Desser, “Examining the
Cultural Politics of
Translation in Jewish Non-Fiction Writing”
Rosanne Kennedy, “Vernacular
Trauma: Holocaust Life Writing and the
Possibilities of Translation”
Kris Peleg, “Examining the
Cultural Politics of Translation in Jewish
Non-Fiction Writing”
Mediations of Memories and Familial Transferences • Sarimanok Room
Matthew Bolton, “‘Personal Tunneling’ in Running in the
Family: The Ethics and Aesthetics of Historiographic
Identity”
Sandra Pinasco, “Autobiography
as Mediation between Past and Present:
Virginia Woolf’s Translation of Her Relationship with Her Mother”
Valerie Raoul, “Nancy Houston:
Dislocations and Trans(re)(ev)lations”
Noenoe Silva: “Nā Hulu Kupuna: To Honor Our Intellectual Ancestors” • Keoni Auditorium
Because of American colonialism and the attendant displacement of the Hawaiian language, most Hawaiian children grow up with no knowledge that they come from a long line of intellectuals. They are taught that Hawaiian culture, except for a few of the arts, is a thing of the past. This project seeks to begin to remedy that by documenting the writers and editors of the nineteenth and twentieth century Hawaiian-language newspapers and books. The goal is to create understanding of who the important intellectuals were and how they influenced society, government, politics, the production of literature, and each other.
In this presentation I will describe the main parts of this study—currently, there are three:
1) The documentation in databases of the writers and their works, so that important writers can be identified and bibliographies compiled. I, along with grad students when I can get them, are creating databases of all signed articles in the newspapers, so that we can determine who the writers are, and make it possible to develop bibliographies so that we can study each writer.
2) A biographical study of the writer Joseph H. Kanepuu (1824–ca. 1883), with concentration on his writing. He wrote from about 1855 to about 1880. I have collected his articles into a bibliography, and have drafted a book chapter about his body of work.
3) The same kind of study for Joseph Mokuohai Poepoe (1852–1913), a writer, newspaper editor, attorney, and politician.
Mixing and Unfixing Identites and Genres • Asia Room
Monika
Boehringer, “Traduire le Personnel en Termes
Universels: Tensions et Fissures dans la Trilogie de France Daigle
(1983–1985)”
Richard Hardack, “‘A woman
need not be sincere’: Annie Dillard’s
Fictional Autobiographies”
Li Zhanzi, “Discourse and
Identity in Frank McCourt’s Teacher
Man”
Acts of Translation • Kaniela Room
Michael Barry, “Translation,
Gist Memory, and Culturally
Determined Conceptual Schemes”
Azila Reisenberger, “From
‘Metanarrative’ to ‘petits recits’ in
literary translation”
M. K . C. Uwajeh, “Literal
Translation and Cultural Transposition”
Found in Translation • Keoni Auditorium
Bella Brodzki, “Intercultural
Intrigue: The Translation
History of Amos Oz’s A
Tale of Love and Darkness: A Memoir”
Nancy K. Miller, “Found in
Translation: Letters from My Grandfather”
Jay Prosser, “My Grandfather's
Voice: Jewish Immigrants from Baghdad to Bombay”
Migration, Translation, and Cultural Negotiation • Pacific Room
Alfred Hornung, “Language and
Migration: The Need for a Mother
Tongue”
Eva C. Karpinski, “Borrowed
Tongues”
Kristine Kotecki, “Moving into
Silence: Translation and Subjectivity in
Eva Hoffman’s Narration of Canada”
Cultural Translation and Resistance • Sarimanok Room
Cristina
Bacchilega, “‘Feminine Defiance’ in Emma Nakuina’s
Hawaii: Its People,
Their Legends: Cultural Translation and Life
Writing”
Carmen Nolte, “Hör mir
verdammich zu: Toward a Kanak Voice”
Luisa Pèrcopo, “Parla come
mangi—Food and Language in Australian
Cross-Cultural Life Writing: The Role of Cultural Translation”
Life Writing and Translations—Kinds of Language, Kinds of Writing • Keoni Auditorium
Featuring Timothy Dow Adams, Monika Boehringer, Paul John Eakin, and Yvonne Murphy
Testimonies, Translations, and Communities • Asia Room
Alyssa Huff, “Translating
Testimonios into Action: Personal
and Community Narratives in Cape Town Informal Settlements”
Aisha Ibrahim, “Engendering
the Sierra Leone Truth and Reconciliation
Commission: Testimonies by Sierra Leonean Women”
Sam Raditlhalo, “Truth in
Translation: The TRC and the Translation of
the Translators”
Contemporary Visual/Textual Interfaces • Kaniela Room
Amy Carlson, “Wiping Clean to
Use Again: Finding the Life
Writing in Shojo Manga and Online Scanlations”
Theresa M. Tensuan, “‘crowned
by the pain of exile’: The State of
Displacement and Transgendered Transfigurations in Jaime Cortez’s
Sexile”
Berk Vaher, “Translating the
Self in Utopian Exoticism: Abdul Mati
Klarwein’s Milk N’ Honey”
Competing Narratives and Questions of Authority • Keoni Auditorium
Susanna Egan, “Pierre Menard’s
Quixote, a Lens for Plagiarism
as Translation”
Adrian Hale, “‘That’s Not How I
Remember It’: Parallel Narratives,
Power, and Ownership of Memory in Biography”
Mark Panek, “‘But What Really
Happened?’ How Translating Competing
Narratives Leads to the Truth”
Gender in Artists’ Life Stories and Contemporary Biopics • Pacific Room
Julie Codell, “The Gender of
Genius in Artists’ Biopics: Sex and the Studio”
Julia Dabbs, “Engendered Lives:
Issues in Translating the Life Stories
of Women Artists, 1550–1800”
Pieranna Garavaso, “Lost in
translation: Vicissitudes of a woman’s death in Malvasia’s life story
of artist Elisabetta Sirani”
Women Translating War • Sarimanok Room
Dierdre David, “Translating
Wartime: The Case of Olivia
Manning”
Joel Haefner, “Women Writing
War: Translations of Trauma in the Diary,
1854–2007”
Meghan Lau, “Vera Brittain’s
Testament of Youth:
Autobiography,
Interpretation, and Audience”
Singular Subject, Multiple Meanings: The Individual as Cultural and Commercial Icon • Asia Room
Laurie McNeill, “Gained in
Translation: The (Mis)Reading and
(Mis)Uses of The Diary
of Anne Frank”
Ilya Parkins, “Reading the
Modernist Fashion Autobiography: Elsa
Schiaparellli’s Uneasy Translation of Art and Commerce”
Michael Tratner, “Translating
Values: Mercantilist Economics and the
Many ‘Biographies’ of Pocahantas”
Complex Zones and Contact Zones in the Modern Middle East • Kaniela Room
Manuela
Costantino, “Reports from the Middle East: Moaveni’s
Liptick Jihad
as Cultural Translation”
Leili Golafshani,
“Translating Selves between Iran and America”
Amany Al-Sayyed, “Colonial
Photography, Persepolis,
and the Military
Imaginary”
Radical Translations and Divided Subjectivities • Keoni Auditorium
David Amigoni, “Translating
the Self: Scholarship, Sexuality, and Sanctuary in John Addington
Symonds’s Cellini”
Maureen Perkins, “Translating
God: Entering the Realm of Biography”
Louise Yelin, “Translated
Classics, Translating Subjects: Rego,
Shonibare, Hockney, and the Construction of British Identity”
Biography, History, and Modes of Translation in Hawai‘i • Pacific Room
Elinor Langer, “In Search of
Lili‘uokalani”
Paul Lyons, “Writing the Lives
of Friendship in Collaborative
Scholarship”
Brandy Nālani McDougall,
“Mo‘okū‘auhau, Colonial Entitlement, and the
Politics of Translation: Situating Translations of the Kumulipo into
‘Ōlelo Haole’”
Interrogating Texts and Genres: Correspondance Privée to Récit Autobiographique • Sarimanok Room
Eric Davis, “‘Inscribed in my
Flesh’: Gide and the Problems of
Translating Life into Text
Sabine Kraenker,
“Les écrits de la rupture
amoureuse : differences et transpositions selon le contexte”
Véronique Montémont,
“Passion simple/Se perdre
d’Annie Ernaux: La
reinvention d’une langue”
Barbara Harlow: “Tortured Thoughts: The Example Set by Ruth First from Her Interrogation in 1963 to Her Assassination in 1982” • Keoni Auditorium
I said that she did work with the students who were in exile in Mozambique and I said that she was doing major research work assisting the development process in Mozambique. But I did not say that she was not involved in the anti-apartheid struggle. I did not say that she did nothing for the struggle.
—Mac Maharaj, TRC testimony, 6/11/98
When Ruth First’s killers applied for amnesty to South Africa’s Truth and Reconciliation Commission (TRC), a significant aspect of the Commission’s deliberations concerned whether or not she was a “legitimate target”—whether, that is, her assassins had acted out of “political motivation.” In other words, as the testimony suggests, First’s academic position at the time, as research director at the recently founded Center for African Studies at newly independent Mozambique’s Eduardo Mondlane University in Maputo, should have been decisive in determining that she was not a “legitimate target.” The TRC, however, decided otherwise, and her killers were granted amnesty. Academic affiliations may not be an excuse after all. But then, who is to say?
This paper proposes to discuss Ruth First’s career—from her detention and interrogation in 1963 in South Africa to her assassination in 1982—with special emphasis on her academic appointments in Dar es Salaam in 1975 and in Maputo from 1979 to 1982. When to talk and when not to talk? What effect did the constant threat of torture during her detention have on her later public practices as a committed historian, scholar, and investigative reporter, as she continued her career through the two decades that distanced her interrogation and her assassination? In other words, how did the threat of torture “translate”? And what example does that translation of “tortured thoughts” set for another era’s academic coming of age?
Fabricating Identities • Asia Room
Ricia Chansky, “Women with
Needles: Second Wave Feminism and
the Fiber Arts of Sociopolitical Autobiographies”
Frances Paden, “From Stitch to
Story: Translating Off
the Mountain”
Bettina Stumm, “The Art of
Secondary Witnessing: Translating Trauma
into Visual Metaphor”
Inconsistent Lives: Situating Personal Modes of Self-Representation • Kaniela Room
Maggie Gover, “‘A Very Pretty
Hand’: Jane Austen’s Letters as
Novel/Autobiography.”
Catherine Lange, “Translating
Past and Present Biographies; Thomas A.
Edison”
Kristin McAndrews, “Prince
Lot and G. P. Judd on the European Tour,
1849–1850”
Life Reading: Diaries, Fragments, and Memoirs as Translated Texts • Keoni Auditorium
Monica Soeting, “Anne Frank’s
Diary: A Translation on Many
Levels”
Suzanne Bunkers, “The
Facsimiles Project: Translation and the Diaries
of Anne Frank”
Judy Temple, “The Limits of
Life-reading:
The Scholar as Translator”
Identity Strategies in Life Writing from the Modern Cityscape • Pacific Room
John Barbour, “Exile and
Cultural Translation”
Seth Howes, “Translating Retreat
into Resistance at the Fluchtpunkt”
Dawn Morais, “Rewriting
Identity through the Cityscapes of Modern
Malaysia”
Self and Cultural Translations through Alternate Narrative Practices • Sarimanok Room
Eungkyung Daura Choi, “Can the
Subtext Speak? The ‘Trans’ of
Culture and Gender Inside and Outside Margaret Drabble’s The Red Queen”
Steven Gin, “Writing with a
Warmed-Up Pen/Heart: Conflicts of
Self-Representation in Patricia Grace’s Tu”
Nicole McDaniel, “‘In Place
of Her’: Translating Self in Theresa Hak
Kyung Cha’s Dictee”
Life Writing and Translations—Changing the Subject • Keoni Auditorium
Featuring G. Thomas Couser, Susanna Egan, Leigh Gilmore, Alfred Hornung, and Gillian
Whitlock
Public Personalities and Politics • Asia Room
Lauren Barlow, “Ideological
Conversion: Religious Conversion
Tropes in the Secular Autobiographies of Andrew Carnegie and Jack
London”
Patrick Cavaliere, “Benito
Mussolini and the Politics of Myth-Making
Fascist Italy: Translating the ‘Life’ of a Dictator Through Photographs
and Film of the LUCE Institute”
Cynthia Franklin and Laura Lyons, “Not One More
Mother’s Child: Cindy
Sheehan’s Activism, Motherhood, and Ideological Warfare”
Countering Myths of Monoraciality • Kaniela Room
Kaori Mori, “Challenging
Monoracial Myth in Japan: Translating
Ishiyama Hitomi’s Autobiography, ‘I wanted to be a Child of Love not a
Child of
War’”
Lily Anne Welty, “Isolated and
Empowered: Understanding the Lives of
Mixed Race in Konketsuji
in Post-War Japan”
Ayaka Yoshimizu, “Hello, War
Brides: Heteroglossia, Counter-Memory,
Auto/biographical Work of Japanese War Brides”
New Technologies and Genres • Keoni Auditorium
Paul John Eakin, “The New Model
Autobiographer 2010”
Tanya Kam, “Translating Tragedy:
The Virginia Tech Story”
Anna Poletti, “Translating
Childhood: From Archive to Text in the Age
of Media Technologies”
Musicians Between Genres • Pacific Room
Alana Bell, “Gould for Children:
Representations of Self,
Community, and Nation in Children’s Life Writing about Glenn Gould”
Jeffrey Carroll, “Dialect and
the Ethics of Collaboration: Four
Musicians’ Autobiographies”
Yvonne Gutenberger, “Life
Writing between Genres and Media: A Life in
Biography, Autobiography, and Song”
Perspectives on Biography • Sarimanok Room
Binne de Haan, “Translation:
Unknown Theories of Biography”
Tang Xiumin, “Beyond an
Authentic Portrait: Representation through
Translation”
Yang Xianming, “The Influence
of the Internet on Chinese Biographical
Literature”
Auto/Biographical Performance: Comedy, Choreography, Chorography • Asia Room
Beate Neumeier,
“Against Translation? Auto/Biographical
Performances”
Anne Pender, “Barry Humphries
on Broadway: ‘Translating’ Humour and
Writing a Life”
Floriane Reviron-Piégay,
“Translating Generic Liberties: Orlando on
Page and Screen”
Memoirs of Home, Homeland, and the Crossing of Cultures • Keoni Auditorium
Timothy Dow Adams, “Translating
Food in Sara Suleri’s Meatless
Days and Boys
Will Be Boys”
Mary Besemeres, “The
Intimately Strange and the Strangely
Familiar: Cultural Translation in Second and Third Generation Travel
Memoirs”
Zhao Baisheng, “Juxtaposition
Effect: Interpreting American Lives by
Chinese Diarists”
Deciphering Digital Life Writing Texts • Pacific Room
Aimée Morrison,
“I/We: Affiliation and Individuation in
‘Mommy-blogging’”
Julie Rak, “The Electric Self:
Doing Virtual Research for Real in
Second Life”
Linda Warley, “How to Look at a
Dating Profile”
Claiming Humanity, Memory, and Community * Sarimanok Room
Julie Fletcher,
“Dangerous Crossing: Multiple Translations in
Tibetan
Refugee Life Narrative”
S.
Shankar, “Claiming
Humanity: Tamil Dalit Life Writing”