The 6th IABA Conference
Honolulu, Hawai‘i, 23 - 26 June, 2008

Program

Welcome to the Program page! Feel free to refer to this page for the scheduled sessions and presenters. Clicking on a presenter's name will take you to her/his abstract and short biography.

Downloadable Materials

You can also click here for the latest version of the .pdf file of the entire program. The program may be downloaded, and searched using the Adobe Reader "Find" function (in the Edit menu).

We also have a downloadlable, convenient, personal, and hand-fillable calendar here.

Finally, you may find a list of the presenters with their abstracts and sessions here.

Daily Schedule:

8:45 – 9:00: Announcements Keoni Auditorium
9:00 – 10:15 Keynote address Keoni Auditorium
10:30 – 11:45 Session One
11:45 – 12:30 Lunch Wailana dining room
12:30 – 1:45 Keynote panel Keoni Auditorium
2:00 – 3:15 Session Two
3:30 – 4:45 Session Three

DAY 1: MONDAY, JUNE 23, 2008, Keynote Address, 9:00 - 10:15

Philippe Lejeune: “Le moi est-il international?” • Keoni Auditorium

Après avoir situé mon rapport aux langues et à la traduction, je voudrais, dans ce discours d’ouverture, lancer notre réflexion dans trois directions très différentes :

a) quels sont les textes autobiographiques (récits, journaux, lettres) qui sont réellement traduits d’une langue à l’autre (par exemple du français vers l’anglais) ; qu’est-ce qu’une culture retient des autobiographies des autres, y a-t-il un socle commun ?

b) est-il possible de construire une théorie générale de l’autobiographie sans qu’elle porte la marque d’une culture spécifique, d’une idéologie particulière : nos idées peuvent-elles se traduire, nos études peuvent-elles s’exporter ?

c) j’essaierai enfin de réfléchir à l’acte même de la traduction (quoique je ne sois pas traducteur) à partir d’une expérience voisine, celle de la transcription (je suis un transcripteur fanatique – en particulier de journaux personnels).

Cet « abstract », écrit le 25 mai 2008, reflète les préoccupations qui sont les miennes aujourd’hui ; elles seront peut-être, dans ce discours d’ouverture, inégalement développées, mais serviront d’amorce à la discussion qui suivra.

DAY 1: MONDAY, JUNE 23, 2008, Session 1, 10:30–11:45

Life Writing and the Colonial and Postcolonial “Native Intellectual” • Asia Room

Dan Chima Amadi, “Life Writing and Identity Crisis in Nigeria”
Udamu Kalu, “The Named Poet and the Vanished Novelist: A Comparative Study of Chris Okigbo and Chinua Achebe”
Ghirmai Negash, “Native Intellectuals in the Contact Zone: African Responses to Italian Colonialism in The Author’s Journey from Ethiopia to Italy (1895) and The Story of the Conscript (1929, 1950)”

Agency, Imprisonment, and Practices of Memory • Kaniela Room

Gail Okawa, “From Trauma to Testimony: Translating Japanese Internee Literacy in America’s World War II Department of Justice Concentration Camps”
Simon Rolston, “A Rebel and a Cause: Norman Mailer, Jack Henry Abbott, and In the Belly of the Beast
Deena Rymhs, “‘Here the Country is Uncertain’: Incarcerated Canadian Authors Trans-scribing the Prison”

Beyond the Autobiographical Pact: New Approaches to the Work of Philippe Lejeune • Keoni Auditorium

Jeremy Popkin, “Philippe Lejeune, Diaries, and the Historians”
Julie Rak, “Philippe Lejeune and Popular Culture”

The Great Beyonds • Pacific Room

Clare Brant, “Translating Cuttlefish: Underwater Lifewritings”
Micha Gerritt Philipp Edlich, “From Siula Grande to the Silver Screen: The Translation of Personal Experience in Touching the Void
Tino Ramirez, “Subprime Sublime: Translating Alpine Style”

Translating Silence and Dis-ease • Sarimanok Room

Lisa DeMaio Brewer, “The Silence of the Lamb: Power, Defiance, and the Non-Speaking Innocent in Brian Friel’s Translations
Elisabeth Hanscombe, “Mind the Gap: Empathy and the Autobiographical Impulse”
Linda C. Middleton, “Translating and Narrating Psychological and Somatic Suffering: From ‘Darkness Visible’ to ‘Magical Thinking’ to 'Cymbalto’—‘When Depression Hurts’”

DAY 1: MONDAY, JUNE 23, 2008, Keynote Panel: 12:30 – 1:45

Life Writing and Translations—Word by Word • Keoni Auditorium
Featuring Mary Besemeres, Bella Brodzki, Manuela Costantino, and Julia Watson

DAY 1: MONDAY, JUNE 23, 2008, Session 2, 2:00 – 3:15

Posing and Composing Selves • Asia Room

Jane Chin Davidson, “The Elusive Figure of the ‘Self’ in Visual/Textual Translations”
Maile Gresham, “Andy Goldsworthy: The Space Between”
Barbara Zabel, “Writing Lives in Wire: Portraits of Artists by Alexander Calder”

Reconstructing Historical Biography • Kaniela Room

Philip Holden, “Unbecoming Rizal: José Garcia Villa’s Biographical Translations”
Mary Louise Penaz, “Drawing History: Interpretation in the Illustrated Version of the 9/11 Commission Report and Art Spiegelman’s In the Shadow of No Towers as Historical Biography”
Katsue Reynolds, “Translating the Life of Yoshida Shoin—A Nationalist or Revolutionary Leader?”

New Terrains of Truth • Keoni Auditorium

Meg Jensen, “Separated by a Common Language: The (Differing) Discourses of Life Writing in Theory and Practice”
Margaretta Jolly, “Life History/Writing”
Katherine Lindsay, “Judicial Biography and Cultural Translation”

Sound, Narrative, and Technologies of Subjectivity • Pacific Room

Johannes Klabbers, “Soundings: Autobiographical Reckonings”
Linda Rubel, “Deaf Literacy Narratives: New Technologies and Shifting Identities”
Rose Marie Toscano, “Deaf Literacy Narratives: New Technologies and Shifting Identities”

Editing and Generating the Self, Selves, and Voices • Sarimanok Room

Patricia Casey, “Echolalia: Family Stories, Myths, and Legends in a Visual Arts Context”
Christina Houen, “A Many-Folded Self: The Origami of Desire”
Jianqui Sun, “Days with Minnie Vautrin”

DAY 1: MONDAY, JUNE 23, 2008, Session 3, 3:30 – 4:45

Self-Representation in Chicana/o and US-Mexico Border Literature • Asia Room

Javier Duran, “My Border, Not Yours: Ricardo Aguilar and his Autobiographical Acts”
Carlos Gallego, “Ideological Fantasies of Otherness: Narrating the U.S.-Mexico Border in Chicano/a Literature”
Chuck Tatum, “Thematic Currents in Contemporary Chicana/o Autobiography”

Processes of Self-Translation and Multiple Texts • Kaniela Room

Kaitlin Briggs, “Caught in the Language Forest: The Unpublishability of Dorothy Dushkin’s ‘The Glassy Interval’”
Lee Elaine Skallerup Bessette, “One Life, Many Stories: The Telling and Re-telling of Dany Laferrière’s Autobiographical Cycle”
Joanne Karpinski, “Nabokov’s Redoubled Double: The Bilingual Palimpsest of Speak Memory/ Drugie Berega

Paternity, Memory, and the Boundaries of Biology, Culture, and History • Keoni Auditorium

G. Thomas Couser, “Intergenerational Translation: Filial Narratives of Paternal Dementia”
Emily Hipchen, “Translating The Kiss: Genetic Sexual Attraction and the Boundaries of Fatherhood”
Roger Porter, “Race, Secrecy, and Discovery: Two Cases”

Cultural Crossings • Pacific Room

Joseph and Rebecca Hogan, “Mother Tongue, Father Tongue, and Life in Translation”
Nadia Inserra, “Folk Translations: Alessandra Belloni’s Tarantella Workshops”
Leena Kurvet-Käosaar, “The Situation of Translation/Translation Situation: Käbi Laretei’s Life Writings

Collaboration: Intended, Unintended, by Whom, and for Whom? • Sarimanok Room

Oliver Berghof, “George Forster’s ‘Voyage Round the World’ and the World’s Response—via Wikipedia”
Kamaoli Kuwada, “To Translate or Not to Translate: Revising the Translating of Hawaiian Language Texts”
Sandra Lindemann, “Collaborative Life Writing: Transcription or Translation?”

DAY 2: TUESDAY, JUNE 24, 2008, Keynote Address, 9:00 - 10:15

Alicia Partnoy: “Disclaimer intraducible: My life / is based / on a real story” • Keoni Auditorium

The title poem showcases the tensions between the need of survivors to tell our life stories, and the constraints exercised on our texts by publishers, translators, scholars and human rights professionals. Today, cuando ya no vienen matando, since the killing spree is over—at least in the case of Argentina, I can afford to problematize the process of disseminating our experiences under state terrorism.

I argue against two common assumptions: that intellectuals give voice to those who do not have one, and that truth is the central concern of survivors. Nurtured by scholars and writers, and comforting to the society at large, both premises can des-empower survivors while claiming the opposite effect. I will walk through the mirage set by the title poem to illustrate Gail Wronsky’s assertion that what tends to get lost in translation is not poetry, but politics. In the case of highly politicized texts such as testimonios, the risks are magnified. While sharing with conference participants two strategies that could empower survivors, I wish to start a dialogue. We will hopefully find together other tools to preserve the dignity of the survivor while performing the many translations required by our life stories to circulate globally.

DAY 2: TUESDAY, JUNE 24, 2008, Session 1, 10:30–11:45

Class, Gender, Power, and Publication • Asia Room

Cynthia Huff, “Translating Race, Class and Gender: The Diaries of Hannah Cullwick, Victorian Maidservant
Eva-Marie Kröller, “Translating Identities: Canadian Women in US Publishing”
Gabriele Linke, “Gatekeeping and the Cross-Cultural Travel of Text”

Reconstructing African-American History • Keoni Auditorium

William Andrews, “The Neglected Life of William Grimes: The First US Fugitive Slave Narrative”
Kendra Fullwood, “The Postmodern ‘Self’: A Retrospective Glance at Nineteenth Century Black Women Preacher Autobiographies”
Anne Rayson, “African American Biography: The Veil over Nella Larsen and Zora Neale Hurston”

Cinematic Adaptations of Life Writing Genres • Pacific Room

Olga Aksakalova, “Multiple Acts of Translation: The Treatment of Personal and Collective Memories in Andrey Tarkovsky’s Mirror
Glenn D’Cruz, “I’m Not There: Todd Haynes’s Deconstruction of the Biopic”
Thomas R. Smith, “Before Night Falls Three Times: Translation in Reinaldo Arenas’s Autobiographies”

Ethical Considerations: Collaborations, Life Writing Texts, and Translation • Sarimanok Room

Marjorie Dryburgh, “Translating Transgression in Chinese Narratives of Confession and Self-Criticism”
Marlene Kadar, “Translating Fragments of a Disagreeable Life, a Nationalist Socialist Camp Guard”
Rachel Robertson, “Translation in Parental Memoirs about Autistic Children”

DAY 2: TUESDAY, JUNE 24, 2008, Keynote Panel: 12:30 – 1:45

Life Writing and Translations—Cross Cultures, Cross Purposes? • Keoni Auditorium
Featuring Noelani M. Arista, Margaretta Jolly, Sidonie Smith, Zhao Baisheng

DAY 2: TUESDAY, JUNE 24, 2008, Session 2, 2:00 – 3:15

Autobiographical Practices and Self-Disclosure • Asia Room

Susannah Mintz, “Between Poetry and Prose: Lyrical Essays”
Maria Ng, “Translating Borderlands in Life Writing”
Eugene Stelzig, “Scrip”

Translating Genres Across Personal, Familial, and Collective Contact Zones • Kaniela Room

Laura J. Beard, “Framing the Text: Translating the Photographs in Ana Maria Shua’s El Libro de los Recuerdos
Carina do Carmo, “La Reminiscence de l”Exil Juif dans Sous des Cieux Etranges de Daniel Blaufkus”
Theresa Kulbaga, “Life (and Death) Narrative: Jamaica Kincaid’s My Brother and the Limits of Translation”

Alternative Knowledges • Keoni Auditorium

Kate Douglas, “Translating Trauma: Textual Approaches”
Julia Watson, “Toward an Autoethnographic Methodology: The Sangtin Collective”
Gllian Whitlock, “Posthuman Autobiography”

Cross-Cultural and Intercultural Negotiations • Pacific Room

Matilda Gabrielpillai, “The Translating of Singapore as Sign in Women’s Fictional Autobiographies from the Diaspora”
Dejin Xu, “Rousseau’s Confessions and Its Influences on Contemporary Chinese Confession Literature”
Zhong Yan, “It Translated Well: Life Writings of Three Chinese American Women Writers”

Autobiographical Accounts of Native-White Colonial Encounters • Sarimanok Room

Bärbel Höttges, “‘My Mistress’s Papoose’; Translation and Linguistic Adaptation as Indicators of Intercultural Reconciliation in Mary Rowlandson’s Captivity Narrative”
Elźbieta Klimek-Dominiak, “Translating Native American Autobiography in the Central European Borderlands: Sarah Winnemucca Hopkins’s Autoethnographic Personal Narrative Life Among the Piutes as a Polyphonic Discourse from the Contact Zone”
Arianne Margolin, “Nature and the Pittoresque: On Translating Pierre-Jean De Smet, S.J.”

DAY 2: TUESDAY, JUNE 24, 2008, Session 3, 3:30 – 4:45

Life Writing: A Literacy for Our Times • Asia Room

Cynthia Chambers, “Life Writing: A Literacy for Our Times”
Erika Hasebe-Ludt, “Life Writing: A Literacy for Our Times”
Carl Leggo, “Life Writing: A Literacy for Our Times”

Colonial Encounters and Problems of Translation • Kaniela Room

Chris Barry, “Performing Aboriginality’: Performance as the Site of Translation”
Joanna Kordus, “Framing Identity: Words of Difference in Canada’s First Nations Life Writings”
Deanna Reder, “Translating “Relational Selves’ into Cree: Relating Paul John Eakin, Arnold Krupat, and Me”

“How-To” Know How: “Expert” Writing on Life Writing • Keoni Auditorium

Kathleen Boardman, “To Write Memoir You Need an I”
Kylie Cardell, “Translations of the Authentic You: ‘How-to’ Diary”
Leigh Gilmore, “The Intersection of Celebrity Life Writing and New Age Self-Help Discourse”

The Cultural Politics of Translation in Jewish Nonfiction Writing • Pacific Room

Daphne Desser, “Examining the Cultural Politics of Translation in Jewish Non-Fiction Writing”
Rosanne Kennedy, “Vernacular Trauma: Holocaust Life Writing and the Possibilities of Translation”
Kris Peleg, “Examining the Cultural Politics of Translation in Jewish Non-Fiction Writing”

Mediations of Memories and Familial Transferences • Sarimanok Room

Matthew Bolton, “‘Personal Tunneling’ in Running in the Family: The Ethics and Aesthetics of Historiographic Identity”
Sandra Pinasco, “Autobiography as Mediation between Past and Present: Virginia Woolf’s Translation of Her Relationship with Her Mother”
Valerie Raoul, “Nancy Houston: Dislocations and Trans(re)(ev)lations”

DAY 3: WEDNESDAY, JUNE 25, 2008, Keynote Address, 9:00 - 10:15

Noenoe Silva: “Nā Hulu Kupuna: To Honor Our Intellectual Ancestors” • Keoni Auditorium

Because of American colonialism and the attendant displacement of the Hawaiian language, most Hawaiian children grow up with no knowledge that they come from a long line of intellectuals. They are taught that Hawaiian culture, except for a few of the arts, is a thing of the past. This project seeks to begin to remedy that by documenting the writers and editors of the nineteenth and twentieth century Hawaiian-language newspapers and books. The goal is to create understanding of who the important intellectuals were and how they influenced society, government, politics, the production of literature, and each other.

In this presentation I will describe the main parts of this study—currently, there are three:

1) The documentation in databases of the writers and their works, so that important writers can be identified and bibliographies compiled. I, along with grad students when I can get them, are creating databases of all signed articles in the newspapers, so that we can determine who the writers are, and make it possible to develop bibliographies so that we can study each writer.

2) A biographical study of the writer Joseph H. Kanepuu (1824–ca. 1883), with concentration on his writing. He wrote from about 1855 to about 1880. I have collected his articles into a bibliography, and have drafted a book chapter about his body of work.

3) The same kind of study for Joseph Mokuohai Poepoe (1852–1913), a writer, newspaper editor, attorney, and politician.

DAY 3: WEDNESDAY, JUNE 25, 2008, Session 1, 10:30 – 11:45

Mixing and Unfixing Identites and Genres • Asia Room

Monika Boehringer, “Traduire le Personnel en Termes Universels: Tensions et Fissures dans la Trilogie de France Daigle (1983–1985)”
Richard Hardack, “‘A woman need not be sincere’: Annie Dillard’s Fictional Autobiographies”
Li Zhanzi, “Discourse and Identity in Frank McCourt’s Teacher Man

Acts of Translation • Kaniela Room

Michael Barry, “Translation, Gist Memory, and Culturally Determined Conceptual Schemes”
Azila Reisenberger, “From ‘Metanarrative’ to ‘petits recits’ in literary translation”
M. K . C. Uwajeh, “Literal Translation and Cultural Transposition”

Found in Translation • Keoni Auditorium

Bella Brodzki, “Intercultural Intrigue: The Translation History of Amos Oz’s A Tale of Love and Darkness: A Memoir
Nancy K. Miller, “Found in Translation: Letters from My Grandfather”
Jay Prosser, “My Grandfather's Voice: Jewish Immigrants from Baghdad to Bombay”

Migration, Translation, and Cultural Negotiation • Pacific Room

Alfred Hornung, “Language and Migration: The Need for a Mother Tongue”
Eva C. Karpinski, “Borrowed Tongues”
Kristine Kotecki, “Moving into Silence: Translation and Subjectivity in Eva Hoffman’s Narration of Canada”

Cultural Translation and Resistance • Sarimanok Room

Cristina Bacchilega, “‘Feminine Defiance’ in Emma Nakuina’s Hawaii: Its People, Their Legends: Cultural Translation and Life Writing”
Carmen Nolte, “Hör mir verdammich zu: Toward a Kanak Voice”
Luisa Pèrcopo, “Parla come mangi—Food and Language in Australian Cross-Cultural Life Writing: The Role of Cultural Translation”

DAY 3: WEDNESDAY, JUNE 25, 2008, Keynote Panel: 12:30 – 1:45

Life Writing and Translations—Kinds of Language, Kinds of Writing • Keoni Auditorium
Featuring Timothy Dow Adams, Monika Boehringer, Paul John Eakin, and Yvonne Murphy

DAY 3: WEDNESDAY, JUNE 25, 2008, Session 2, 2:00 – 3:15

Testimonies, Translations, and Communities • Asia Room

Alyssa Huff, “Translating Testimonios into Action: Personal and Community Narratives in Cape Town Informal Settlements”
Aisha Ibrahim, “Engendering the Sierra Leone Truth and Reconciliation Commission: Testimonies by Sierra Leonean Women”
Sam Raditlhalo, “Truth in Translation: The TRC and the Translation of the Translators”

Contemporary Visual/Textual Interfaces • Kaniela Room

Amy Carlson, “Wiping Clean to Use Again: Finding the Life Writing in Shojo Manga and Online Scanlations”
Theresa M. Tensuan, “‘crowned by the pain of exile’: The State of Displacement and Transgendered Transfigurations in Jaime Cortez’s Sexile
Berk Vaher, “Translating the Self in Utopian Exoticism: Abdul Mati Klarwein’s Milk N’ Honey

Competing Narratives and Questions of Authority • Keoni Auditorium

Susanna Egan, “Pierre Menard’s Quixote, a Lens for Plagiarism as Translation”
Adrian Hale, “‘That’s Not How I Remember It’: Parallel Narratives, Power, and Ownership of Memory in Biography”
Mark Panek, “‘But What Really Happened?’ How Translating Competing Narratives Leads to the Truth”

Gender in Artists’ Life Stories and Contemporary Biopics • Pacific Room

Julie Codell, “The Gender of Genius in Artists’ Biopics: Sex and the Studio”
Julia Dabbs, “Engendered Lives: Issues in Translating the Life Stories of Women Artists, 1550–1800”
Pieranna Garavaso, “Lost in translation: Vicissitudes of a woman’s death in Malvasia’s life story of artist Elisabetta Sirani”

Women Translating War • Sarimanok Room

Dierdre David, “Translating Wartime: The Case of Olivia Manning”
Joel Haefner, “Women Writing War: Translations of Trauma in the Diary, 1854–2007”
Meghan Lau, “Vera Brittain’s Testament of Youth: Autobiography, Interpretation, and Audience”

DAY 3: WEDNESDAY, JUNE 25, 2008, Session 3, 3:30 – 4:45

Singular Subject, Multiple Meanings: The Individual as Cultural and Commercial Icon • Asia Room

Laurie McNeill, “Gained in Translation: The (Mis)Reading and (Mis)Uses of The Diary of Anne Frank
Ilya Parkins, “Reading the Modernist Fashion Autobiography: Elsa Schiaparellli’s Uneasy Translation of Art and Commerce”
Michael Tratner, “Translating Values: Mercantilist Economics and the Many ‘Biographies’ of Pocahantas”

Complex Zones and Contact Zones in the Modern Middle East • Kaniela Room

Manuela Costantino, “Reports from the Middle East: Moaveni’s Liptick Jihad as Cultural Translation”
Leili Golafshani, “Translating Selves between Iran and America”
Amany Al-Sayyed, “Colonial Photography, Persepolis, and the Military Imaginary”

Radical Translations and Divided Subjectivities • Keoni Auditorium

David Amigoni, “Translating the Self: Scholarship, Sexuality, and Sanctuary in John Addington Symonds’s Cellini”
Maureen Perkins, “Translating God: Entering the Realm of Biography”
Louise Yelin, “Translated Classics, Translating Subjects: Rego, Shonibare, Hockney, and the Construction of British Identity”

Biography, History, and Modes of Translation in Hawai‘i • Pacific Room

Elinor Langer, “In Search of Lili‘uokalani”
Paul Lyons, “Writing the Lives of Friendship in Collaborative Scholarship”
Brandy Nālani McDougall, “Mo‘okū‘auhau, Colonial Entitlement, and the Politics of Translation: Situating Translations of the Kumulipo into ‘Ōlelo Haole’”

Interrogating Texts and Genres: Correspondance Privée to Récit Autobiographique • Sarimanok Room

Eric Davis, “‘Inscribed in my Flesh’: Gide and the Problems of Translating Life into Text
Sabine Kraenker, “Les écrits de la rupture amoureuse : differences et transpositions selon le contexte”
Véronique Montémont, “Passion simple/Se perdre d’Annie Ernaux: La reinvention d’une langue”

DAY 4: THURSDAY, JUNE 26, 2008, Keynote Address, 9:00 - 10:15

Barbara Harlow: “Tortured Thoughts: The Example Set by Ruth First from Her Interrogation in 1963 to Her Assassination in 1982” • Keoni Auditorium

I said that she did work with the students who were in exile in Mozambique and I said that she was doing major research work assisting the development process in Mozambique. But I did not say that she was not involved in the anti-apartheid struggle. I did not say that she did nothing for the struggle.

—Mac Maharaj, TRC testimony, 6/11/98

When Ruth First’s killers applied for amnesty to South Africa’s Truth and Reconciliation Commission (TRC), a significant aspect of the Commission’s deliberations concerned whether or not she was a “legitimate target”—whether, that is, her assassins had acted out of “political motivation.” In other words, as the testimony suggests, First’s academic position at the time, as research director at the recently founded Center for African Studies at newly independent Mozambique’s Eduardo Mondlane University in Maputo, should have been decisive in determining that she was not a “legitimate target.” The TRC, however, decided otherwise, and her killers were granted amnesty. Academic affiliations may not be an excuse after all. But then, who is to say?

This paper proposes to discuss Ruth First’s career—from her detention and interrogation in 1963 in South Africa to her assassination in 1982—with special emphasis on her academic appointments in Dar es Salaam in 1975 and in Maputo from 1979 to 1982. When to talk and when not to talk? What effect did the constant threat of torture during her detention have on her later public practices as a committed historian, scholar, and investigative reporter, as she continued her career through the two decades that distanced her interrogation and her assassination? In other words, how did the threat of torture “translate”? And what example does that translation of “tortured thoughts” set for another era’s academic coming of age?

DAY 4: THURSDAY, JUNE 26, 2008, Session 1, 10:30 – 11:45

Fabricating Identities • Asia Room

Ricia Chansky, “Women with Needles: Second Wave Feminism and the Fiber Arts of Sociopolitical Autobiographies”
Frances Paden, “From Stitch to Story: Translating Off the Mountain
Bettina Stumm, “The Art of Secondary Witnessing: Translating Trauma into Visual Metaphor”

Inconsistent Lives: Situating Personal Modes of Self-Representation • Kaniela Room

Maggie Gover, “‘A Very Pretty Hand’: Jane Austen’s Letters as Novel/Autobiography.”
Catherine Lange, “Translating Past and Present Biographies; Thomas A. Edison”
Kristin McAndrews, “Prince Lot and G. P. Judd on the European Tour, 1849–1850”

Life Reading: Diaries, Fragments, and Memoirs as Translated Texts • Keoni Auditorium

Monica Soeting, “Anne Frank’s Diary: A Translation on Many Levels”
Suzanne Bunkers, “The Facsimiles Project: Translation and the Diaries of Anne Frank”
Judy Temple, “The Limits of Life-reading: The Scholar as Translator”

Identity Strategies in Life Writing from the Modern Cityscape • Pacific Room

John Barbour, “Exile and Cultural Translation”
Seth Howes, “Translating Retreat into Resistance at the Fluchtpunkt”
Dawn Morais, “Rewriting Identity through the Cityscapes of Modern Malaysia”

Self and Cultural Translations through Alternate Narrative Practices • Sarimanok Room

Eungkyung Daura Choi, “Can the Subtext Speak? The ‘Trans’ of Culture and Gender Inside and Outside Margaret Drabble’s The Red Queen
Steven Gin, “Writing with a Warmed-Up Pen/Heart: Conflicts of Self-Representation in Patricia Grace’s Tu”
Nicole McDaniel, “‘In Place of Her’: Translating Self in Theresa Hak Kyung Cha’s Dictee

DAY 4: THURSDAY, JUNE 26, 2008, Keynote Panel: 12:30 – 1:45

Life Writing and Translations—Changing the Subject • Keoni Auditorium
Featuring G. Thomas Couser, Susanna Egan, Leigh Gilmore, Alfred Hornung, and Gillian
Whitlock

DAY 4: THURSDAY, JUNE 26, 2008, Session 2, 2:00 – 3:15

Public Personalities and Politics • Asia Room

Lauren Barlow, “Ideological Conversion: Religious Conversion Tropes in the Secular Autobiographies of Andrew Carnegie and Jack London”
Patrick Cavaliere, “Benito Mussolini and the Politics of Myth-Making Fascist Italy: Translating the ‘Life’ of a Dictator Through Photographs and Film of the LUCE Institute”
Cynthia Franklin and Laura Lyons, “Not One More Mother’s Child: Cindy Sheehan’s Activism, Motherhood, and Ideological Warfare”

Countering Myths of Monoraciality • Kaniela Room

Kaori Mori, “Challenging Monoracial Myth in Japan: Translating Ishiyama Hitomi’s Autobiography, ‘I wanted to be a Child of Love not a Child of War’”
Lily Anne Welty, “Isolated and Empowered: Understanding the Lives of Mixed Race in Konketsuji in Post-War Japan”
Ayaka Yoshimizu, “Hello, War Brides: Heteroglossia, Counter-Memory, Auto/biographical Work of Japanese War Brides”

New Technologies and Genres • Keoni Auditorium

Paul John Eakin, “The New Model Autobiographer 2010”
Tanya Kam, “Translating Tragedy: The Virginia Tech Story”
Anna Poletti, “Translating Childhood: From Archive to Text in the Age of Media Technologies”

Musicians Between Genres • Pacific Room

Alana Bell, “Gould for Children: Representations of Self, Community, and Nation in Children’s Life Writing about Glenn Gould”
Jeffrey Carroll, “Dialect and the Ethics of Collaboration: Four Musicians’ Autobiographies”
Yvonne Gutenberger, “Life Writing between Genres and Media: A Life in Biography, Autobiography, and Song”

Perspectives on Biography • Sarimanok Room

Binne de Haan, “Translation: Unknown Theories of Biography”
Tang Xiumin, “Beyond an Authentic Portrait: Representation through Translation”
Yang Xianming, “The Influence of the Internet on Chinese Biographical Literature”

DAY 4: THURSDAY, JUNE 26, 2008, Session 3, 3:30 – 4:45

Auto/Biographical Performance: Comedy, Choreography, Chorography • Asia Room

Beate Neumeier, “Against Translation? Auto/Biographical Performances”
Anne Pender, “Barry Humphries on Broadway: ‘Translating’ Humour and Writing a Life”
Floriane Reviron-Piégay, “Translating Generic Liberties: Orlando on Page and Screen”

Memoirs of Home, Homeland, and the Crossing of Cultures • Keoni Auditorium

Timothy Dow Adams, “Translating Food in Sara Suleri’s Meatless Days and Boys Will Be Boys
Mary Besemeres, “The Intimately Strange and the Strangely Familiar: Cultural Translation in Second and Third Generation Travel Memoirs”
Zhao Baisheng, “Juxtaposition Effect: Interpreting American Lives by Chinese Diarists”

Deciphering Digital Life Writing Texts • Pacific Room

Aimée Morrison, “I/We: Affiliation and Individuation in ‘Mommy-blogging’”
Julie Rak, “The Electric Self: Doing Virtual Research for Real in Second Life
Linda Warley, “How to Look at a Dating Profile”

Claiming Humanity, Memory, and Community * Sarimanok Room

Julie Fletcher, “Dangerous Crossing: Multiple Translations in Tibetan Refugee Life Narrative”
S. Shankar, “Claiming Humanity: Tamil Dalit Life Writing”

Copyright 2008 - Center for Biographical Research - University of Hawai‘i at Mānoa - Honolulu - Hawai‘i